NEW EPISODE - In Pursuit of Ostensibly Confident Habits & Other Stories

Our new episode is up and available to stream, or download!

[When] dusk throws her veil over the sun!  

-your mind becomes wary of what the following day might demand of you…we hope instead of sulking you’ll join us for episode # 19, “In Pursuit of Ostensibly Confident Habits & Other Stories”  -as we sit amidst a spring storm and recite a poem about crocodile dung, and then just maybe…we reveal secret details about our upcoming guest, and catch you up on toad sightings at the abandoned middle school in our neighborhood. 

We also share our vaccine stories, and get slightly candid on strategies for car-living. Come along as we feature readings from our early covid journals + Jonathan Evan Maslow’s non-fiction piece, Bird of Life, Bird of Death.

Featured musical interludes include music by Puan Sri Saloma, The Melody Aces, Maryam Guebrou, Kaw-Liga Silver Sand, Pic Nic, St. John’s Wood, and a handful of other tracks from our archives.

NEW EPISODE - Exquisite Interludes - AN EXTENDED PLAYLIST

Our new episode is up and available to stream, or download!

IT'S OUR ONE YEAR ANNIVERSARY!!

And, since we cannot celebrate in person just yet, we hope you'll settle instead for an extended playlist, with over 3 hours of uninterrupted music from our archives.

Featuring tracks by Don Cherry, Marián Lapšanský, Amon Düül II, Kikagaku Moyo, Cocteau Twins, Neil Young, Tommy Guerrero, Throbbing Gristle, Eric Dolphy, The Cranberries, Lil Babs, Harold Budd, Skeeter Davis, Spiritualized...yes my friends, you might as well tune in for the full experience.

Whether you require a playlist for gardening, something fun to make out to, or, are simply longing for some time to yourself, we put extra care into this episode -with your needs in mind.

Join us as we also explore nostalgia with a text by Svetlana Boym, and touch on the arrival of the Spring Equinox. Exquisite Interludes await you -our first segment for Season Two, and our 18th episode since our departure; this time, last year, a week after the pandemic shut down the entire world. Thanks for sticking by our side!

ATLAS OF TRANSFORMATION - Featuring Svetlana Boym's Essay on Nostalgia

atlastoftransformation.jpg

While conducting a bit of research on nostalgia, we came to discover the works of Svetlana Boym, on a site that we had no idea existed until today: Monumento Transformation —an archive of what was once a book over 900 pages long, and was originally published in the Czech language. This online guidebook contains over 200 “entries”. Monumento Transformation’s goal is to create a tool for the intellectual grasping of the processes of social and political change in countries that call themselves "countries of transformation" or are described by this term.

We were very moved by this discovery, and excited to share this database with you, as well as the works of Svetlana Boym —a playwright, novelist, media artist, and was the Curt Hugo Reisinger Professor of Slavic and Comparative Literatures at Harvard University. Svetlana was also an associate of the Graduate School of Design and Architecture at Harvard University.

svetlana boym -eh image.jpg

“Modern nostalgia is paradoxical in the sense that the universality of longing can make us more empathetic toward fellow humans, yet the moment we try to repair “longing” with a particular “belonging”—the apprehension of loss with a rediscovery of identity and especially of a national community and a unique and pure homeland—we often part ways and put an end to mutual understanding. Álgos (longing) is what we share, yet nóstos (the return home) is what divides us. It is the promise to rebuild the ideal home that lies at the core of many powerful ideologies of today, tempting us to relinquish critical thinking for emotional bonding. The danger of nostalgia is that it tends to confuse the actual home with an imaginary one. In extreme cases, it can create a phantom homeland, for the sake of which one is ready to die or kill. Unelected nostalgia breeds monsters. Yet the sentiment itself, the mourning of displacement and temporal irreversibility, is at the very core of the modern condition.”

READ SVETLANA BOYM’S FULL ESSAY HERE

NEW EPISODE #17 - Put Some Sugar On It, Honey - ON LOVE & INTIMACY

Our new episode is up and available to stream, or download!

However you decide to celebrate, make it weird, cheap, and break all the rules. For this special Valentines Day episode we look at the core of understanding how intimacy works. There are no rules when it come to real love, but there are plenty of obstacles. 

Break free of those guilt-ridden ideologies -as it's all about improvisation, NOT sacrifice. And, don't let the sneaky patriarchy lure you into boring love affairs. So, is being single a lost art? Is fantasy best explored, or is the unattainable better left as it is? How does polyamory compare to monogamy? There are a multitude of questions when it comes to the real thing, join us as we walk you  through some of our uncensored 'theories'. 

Includes tales of passion & regret, as well as over 2 hours of music -featuring tracks by Byrd E. Bath, Lil Babs, Half Japanese, Marvin Rainwater, Mina, Dodie Stevens, The Electric Prunes, and many others!

NEW EPISODE #16- Reflections + Arrivals: A Post Inauguration Serenade - Featuring Mason Currey & Tommy Duren

Our new episode is up and available to stream, or download!

We're delighted to share our post inauguration ramblings —as we dive into reflections on the first lockdown, and discuss in detail the striped cucumber beetle -a serious garden pest. We touch briefly on how-to kokedama, as well as the latest dirt on vaccine statistics. Announcements also include a list of the many radical black women who made big changes in 2020, and we reveal some unusual words we've recently come across. 

For this special double-episode, we also feature a conversation with two exceptional human beings -Tommy Duren, Georgetown DC's most celebrated creative person & local landscaping designer; as well as Mason Currey, the talented writer, editor, and author of the Daily Rituals books. 

Stay till the end of the program for over an hour of tracks from our archives, to keep your spirit humming sweet nothings into the night.

Uwaga Kochankowie! (attention lovers)

put some sugar on it post:flyer.jpg

OPTIONS FOR SUBMITTING YOUR TALE(S) OF PASSION AND REGRET:

1. Email your story and we will read it on the air

2. Leave a voicemail between Saturday January 23rd - Sunday February 7th. For this option, please do not contact before or after those time slots. EMAIL US FOR HOTLINE #. Your message(s) will be featured on the podcast. WE LOVE THIS OPTION!

3. DM us your story/poem on Instagram

4. Schedule an appointment to come on as a guest to the program over the phone only. WE LOVE THIS OPTION TOO!!

If you need some inspirational materials to jog your memory, stop by our Erotica Page. And, if you prefer to simply submit something sensual, but off the air, our submissions for Erotica is open year-round. Don’t be shy.

Hey Venus Radio BIPOC Care Packages Fund


Since the rise of the pandemic there have been a multitude of small businesses in the San Fernando Valley who have suffered greatly from the lockdown; curbside sales barely keeping them afloat for months. Many of these individuals have been recently operating their shops at minimum capacity, which has been detrimental toward their income as well. For those who are working full-time, this experience has also been unbelievably stressful. Our heroes are simply exhausted.

With your donation made here and now, we are able to include cash, and purchase the items which go into each care package! Being that we are a volunteer run program, the items we ourselves purchase, and the cash that we pool together comes out of our pockets.

During the summer of 2020 we distributed similar packages to small shops managed & maintained by people of color, around the San Fernando Valley.

We had an array of donations that came in, and from there we collected the items, packaged them, and delivered everything + cash straight into the hands of these small shop owners + their employees.

This was an emotional experience. We laughed, we cried, and we gave each other the motivation to keep moving.

How this works!

We're honored to set aside some time to begin passing out our second batch of care packages- BUT WE NEED YOUR HELP, TOO. If you’d like to make a donation to our current round of care packages, now is the time to do your part.

We are not taking donations of ANY items at this time, as we are limiting the amount of folks who are handling the care packages. We have one volunteer who: 1.shops for the items,  2. packages them, and 3. delivers them!

All you have to do is donate here, we do the rest. ⅓ of donations goes toward purchasing the items for the care packages, and the rest is split and included in each package that gets delivered to each and every shop.

Click here to MAKE YOUR DONATION TODAY

If you are a returning donator, WE LOVE YOU!!

Sincerely Yours — Hey, Venus! Radio Volunteers

NEW EPISODE # 15 - In The Wake Of Our Adversaries + Other Tales

Our new episode is up and available to stream, or download!

We welcome you to our first episode of the new year. Join us as we explore India’s phallic faiths, rummage through a Vogue sewing book from 1963, and read from A Short History of Sex Worship by H. Cutner.  Got the unemployment blues? Welcome abundance into your life. Are you eager for a new moon ritual, or interested in trying out the Tree Pose?

Sort through some obscure words with us —such as the sacred beans of Pythagoras, or the history behind the monastery. Be sure to get out your notebook as we recommend essential holistic superfood tinctures for boosting the immune system.

We may speak on how fear can be a motivating factor -even amidst the despicable stupor of Tr*mp’s pathetic attempt to perform his very last temper tantrum. January 20th just can’t get here soon enough. We rewind back to 11:46pm Sunday December 27th…our last storm of 2020 gave us that much needed solace. Our first episode of the new year also includes a general Tarot reading for January, in case you are itching for some sort of imagined clarity from spirit. 

Email us your steamy covid love stories AND your immaculate list of new years resolutions to win a free digital mix-tape; our top tracks played on the program — a unique playlist over 3 hours long! 

Each episode concludes with a carefully curated playlist from our archives; where one can explore a collection of rare tracks, from Ethiopian disco to Elizabethan folk. Episode #15 includes tracks by Cymande, Svatopluk Havelka, Cocteau Twins, Amon Duul II, Mulatu Astatke, Zbynek Mateju, and many more.

RENT RELIEF PROGRAMS - Updated as of Tuesday January 5th, 2021

NLIHC COVID RENTAL ASSISTANCE

Feeling the pressure? So are we. But let’s not give up so easily -the clock is ticking on new rent relief possibilities that will hopefully pass over the next few weeks. There are also still a few programs available for getting a one-time payment for rent relief.

Yes, it’s slim pickins’, but it’s better than nothing.

The NLIHC Covid-19 Rental Assistance Database is public, and although a bit of a pain to scroll through, the application links are easy to access and each relief program has a description -please read each and every detail before submitting your application -there are millions of individuals signing up, so make sure to not waste your time, nor the time of those who are working to keep these programs running & available. You also may add to this database if you know of any programs that you believe should be included. This list has been updated as of today, Tuesday January 5th, 2021. We wish you luck dear friends!

CLICK HERE TO VIEW DATABASE + APPLY

The purpose of Rental Assistance Programs are to support residents who are struggling to pay their rent, or to those who may be at great risk of displacement due to falling behind in rent. We scoured the above document, and found that there are a few programs which are still accepting applications. Keep in mind that many of these programs have already closed, but don’t let this fact deter you from finding one (at the least!) that may be available. Also be aware that these programs are one-time grants that are mainly allotted directly to landlords on behalf of the tenant.

RECOMMENDATIONS - Essential Immunity Boosting Tinctures

immunity boosting tinctures

Perhaps what we’ve all learned from this year is that our health routine needed some attention, and we’re here to help point you in a direction based on essential holistic ingredients. To help combat covid-19 + the upcoming flu season we recommend a few tinctures: 

Secrets of the Tribe’s Reishi tincture is alcohol free - Reishi mushroom boosts the immune system, fights depression + fatigue, has ant-cancer properties, treats insomnia, and improves liver function for those with the hepatitis B virus. @secretsofthetribe

Herb’s Etc makes a tincture called Lung Tonic, which contains Mullein leaf (anti-inflammatory), Horehound (upper respiratory), Elecampane root (asthma/bronchitis), Echinacea (immunity), Pleurisy root (respiratory infection), Passionflower, Osha (treats viral infections/pneumonia/flue/HIV), Lobelia herb in bladder seed stage, Yerba Santa leaf (mucus clearing), and Grindelia flower (supports lung tissue).

KAL’s D3 with K2 is a formula that aids in cardiovascular health, immunity, and healthy bones. These two work together to ensure calcium is absorbed to reach essential bone mass, and prevents arterial calcification - keeps your heart happy and healthy. This formula has also been linked to reducing the risk of breast cancer.

Vermont grown and wild harvested Shiitake double extraction comes from Octagon Farm, which provides a overall boost to your entire system (and is made without pesticides!). Shiitake mushroom (Lentinula edodes) benefits heart health, is an antioxidant + anti-virus superfood. This sacred fungi is antimicrobial, containing vitamin D and vitamin B.

Honey Gardens has a unique blend —their Wild Cherry Bark Syrup is for aiding in the upkeep of the respiratory system, using only whole ingredients -such as Apitherapy Raw Honey (immune support), Organic Apple Cider Vinegar (antibacterial/antioxident), Wild Cherry Bark (lung inflammations and anti-diarrhea) and Propolis (anti-fungal/anti-inflammatory). It tastes amazing too!

As with anything you put in your body, check with your doctor first -especially if you are on any medication or are pregnant. Stay healthy! Stay educated!!

NEW EPISODE #14 An Illusion Among Shadows: A Post Election Serenade

Our new episode is up and available to stream, or download!

For our very last episode of this very unusual year, we welcome you to surrender: to love, plant life, and discipline. Join us as we obsess with dicotyledons, and fight back against procrastination. We also explore multilingual recitations of the great Portuguese poet Fernando Pessoa, and include a few audio excerpts of his translated works from the Librivox database.

If you're curious about anti-fracking opportunities, plant identification, and functional ecology, stay tuned for all the facts. We reminisce on previous elections, and also mention our adventures collecting mugwort + propagating Willow trees for the Hahamongna Watershed Park. 

The election happened...will the results unite humanity? We want to believe in a system that just hasn’t been built yet. This legacy of despair has reached its breaking point. We are hanging on -this is no time for giving up, so instead we hail to Kamala Harris, and what she has to offer our pathetic kingdom. 

Readings featured for this episode: Australian Totemism in Geza Roheim's The Riddle of the Sphinx, myth #11; South American Cinema by Barnard & Rist; The Art of Seduction by Robert Green.

Each episode concludes with a carefully curated playlist from our archives; where one can explore a collection of rare tracks, from Ethiopian disco to Elizabethan folk.

LibriVOX Multilingual Collection - Featuring Portugal’s Fernando Pessoa

LibriVOX is a database which our staff has been following since its departure in 2005, and we believe that it deserves more attention. “Acoustical liberation of books in the public domain” is the humble tagline scrawled across the top of the LibriVOX website. You can also volunteer to recite books from the archive, and have your contribution available to listeners.

After hours of researching some of our favorite works, we came across the poems and sonnets of Fernando Pessoa —read by the archives volunteers, no less. An absolute treasure. These are the small victories we should be celebrating; the work which our people conduct. This is where the internet matters most; as a resource for educational purposes, not the promoting of globalized vanity and class hierarchy. When will we ever learn? Furthering ones educations begins with Fernando Pessoa.

LISTEN TO THE PESSOA AUDIO ARCHIVES

Fernando Pessoa is an essential figure —the Portuguese poet, writer, literary critic, translator, publisher and philosopher has been described as one of the most significant literary figures of the 20th century. If you know his work, you know his life…Pessoa lost his father, due to tuberculosis, when he was 5 years old. His work became recognized after his own death, on November 30th 1935, at the age of 47.

We don’t even know if what ends with daylight terminates in us as useless grief, or if we are just an illusion among shadows.
— Fernando Pessoa

After listening to each translated piece, tenderly spoken by LibriVOX volunteers, we were curious of what else we had overlooked over the years. We’d remembered the film by Eugène Green, who in 2018 released Como Fernando Pessoa Salvou Portugal (How Fernando Pessoa Saved Portugal), which had won the Coimbra Caminhos do Cinema Português for Best Original Screenplay. The film short is only 26 minutes long —a tiny masterpiece. Scroll down for a 9 minute excerpt from Eugène Green’s hauntingly vivid film.

NEW EPISODE #13 - Exquisite Interludes: An Extended Playlist

Our new episode is up and available to stream, or download!

Whether your goal for this week is to pick an afternoon to snuggle with one of your favorite books, make love to your honey, or get back to work in the garden, HEY VENUS RADIO has your needs in mind. We give you permission to take it easy, rest your mind, and replenish the spirit.


Instead of focusing on specific subject matter, for this episode we present you with an extended playlist of exquisite musical interludes: featuring songs by Aamina Camaari, Susumu Yokota, MINA, Julian Olevsky, Viparat Piengsuwan, Sun Ra, Bjork, Omar Khorshid, Julie London, and many other tracks from our archives.

RECOMMENDATIONS: The Macroalgal Herbarium Consortium Portal

macroalgal herbarium screenshot.jpg

Our favorite database is an archive called The Macroalgal Herbarium Portal -which has inspired us to recommend their site, as well as get busy adding a few new words referencing their miraculous data. Stop by our Obscure Vocabulary page to learn more about the grinnellia americana —In botany, a genus of marine algae, of which the Grinnellia americana of the Atlantic coast of the United States is the only species. Its membranaceous fronds are rosy-red; native to Espirito Santo. Featured images are referenced from the Macroalgal Herbarium Portal; Catalog #: 2181400 from the New York Botanical Garden Archives. Taxon: Grinnellia americana (C. Agardh), Family: Delesseriaceae. For additional information on this occurrence, please contact: Barbara Thiers (bthiers@nybg.org)

On Translation with Audrey Harris & Matthew Gleeson

Language is a tool which shapes our humanity — a sanctified entity whom embodies the power to seduce, yet simultaneously, destroy us. Language is an anomaly, one whose whisper may be raspy, in fact it leaves scratch marks onto the human condition. But then we’ve metaphors, pseudonyms, even undecipherable inscriptions left behind by our ancestors which we crave to fully comprehend. O—pity the tongue!

Amidst this fascination I spoke with two translators, in the fall of 2019, Audrey Harris and Matt Gleeson; on their work translating Amparo Dávila’s novel, The Houseguest. The three of us had surrendered to Dávila’s words; they tumbled around in our throats, a tango worthy of infinite threads spilling out  —softly, crooked, brazen. Although, there were remnants of our conversation which we had wanted to elaborate on; that being said, were are thrilled to further our dialogue on the language arts, and hope that as a reader (or perhaps a linguist) you might find yourself intrigued by our inherent obsession with translation.

GINA JELINSKI: Before your practice as a translator, what were you doing for work? And, what led you to your initial fascination with translating?

AUDREY HARRIS: I was a book publicist in New York, for Farrar, Straus and Giroux and then for Harper Collins. I loved working at Farrar, Straus because their books are very literary and they publish excellent works in translation. While I was there, I remember being excited that we published Mario Vargas Llosa’s novels in English, and I particularly remember when we published Roberto Bolaño’s The Savage Detectives, and all of the commotion it caused. All of the assistants were invited to the launch party. Bolaño wasn’t there, but I remember meeting the book’s translator Natasha Wimmer at the party. I remember that she had wild curly hair and wore glasses, and that my heart was beating wildly when I approached her- she was such a star to me. I asked her if she had any advice on translation, and she just looked at me and said, use a thesaurus, or a few of them. I thought she was putting me down at the time but now I consider it very good practical advice.

MATT GLEESON: I’ve worked in libraries and bookshops (including my beloved City Lights in San Francisco), copyedited academic books, waited tables and bartended, worked for a film festival in Mexico, tutored high schoolers in math, taught literature workshops to students in Oaxaca, and more. Several of those jobs I still do: literary translation didn’t suddenly pay the bills! My fascination with translation was a pretty natural outgrowth of loving literature and enjoying the challenge of reading in other languages. 

GJ: How might you set up your environment when getting started on a translation? 

MG: When I write—when I create a new text where there was none before—I have no idea where I’ll end up, and I don’t know precisely what I have to do to finish it. I just know I have to show up and be available, like a fisherman going out to sea. But when I translate, the map is very clearly laid out. There’s a text already. It’s impossible to be 100% faithful to it, and there may be difficulties. But the author has laid the path. It’s almost impossible to get lost, because the text exists already and at every moment it’s insisting, it’s telling me what it is and what I have to confront next. Perhaps because of this, I don’t need to set up my environment methodically. The work can easily absorb me and I become compulsive. I can idly start translating while in my pajamas waiting for the boiler to heat the water for my shower, and get sucked in for hours. Words I was chewing over will suddenly occur to me while I’m walking on the street, or riding the bus. 

AH: I have my original copy of the book, the best copy that I can find. I read through the story, and identify difficult words and passages, which I translate first, sometimes with multiple possible translations for one word. At the bottom of my story I write, in ink, questions and analysis, as I would when preparing to teach the story, or to write an essay on it. My apartment has to be quite clean and orderly before I get started, and I try to eliminate distractions by muting my phone and not checking emails. I’ll often end up doing quite a bit of research as I translate, looking up place names, literary references, listening to songs if they’re mentioned in the story, and so on. I find it an extremely soothing task to translate, one that can make me forget absolutely everything else, because I’m disconnected from everything else except the task of entering and interpreting the writer’s world. These days I’m trying to be conscious of setting up a more ergonomic space for translating and writing, because bending over a laptop while in a seated position can create terrible neck problems.

GJ: Do you think there are still languages out there that have yet to be discovered? 

AH: Discovered by whom?

MG: Well, if anyone speaks them, then they’ve already been discovered. But surely there are languages of the future that don’t exist yet and will be “discovered” by their eventual speakers. Languages are constantly mutating, including English and Spanish (really, there are multiple Englishes and Spanishes). New shoots and runners that we can’t even imagine are sure to be thrown out in the future.

GJ: Which types of languages do your gravitate toward most, and why- such as isolating languages, agglutinating, polysynthetic, as well as inflecting?

AH: Last summer,  I was conversing with a very perceptive man who asked me about how I had become interested in learning Spanish. I described being fascinated in my early teenage years with San Francisco’s Mission District, which was then still heavily Spanish-speaking. I remember hearing music- Spanish rock or salsa music- playing in the streets on a Tuesday morning, and wandering into a bakery where the woman working there who sort of doted on me and cheered me on for my attempts to speak Spanish with her, and I remember she gave me pan dulce, and wouldn’t accept any payment. It felt like I was in another world, one with different values and currencies, a world that coexisted with my own, but that I could only unlock through language. After explaining all this to this man, he smiled and said, “so you chose to learn Spanish for social reasons.” And I think that’s true.

I’ve gravitated to Spanish, and to other Romance languages (Portuguese, and next I’d like to learn more Italian, since my sister just moved to Trieste) because of a desire for connection to their people and their culture. So my answer is that I do gravitate to Inflecting languages over others, but it’s been originally for social reasons. Though I would love to speak and translate Swedish, Japanese, Mayan, and too many other languages to list here. Every time I hear someone speaking in another language I have a desire to speak with them in that language; every time I read another language I wish to understand it. That said, I do think that translation is a social act, because it involves delivering a text from one group of people to another. My friend, the translation scholar Isabel Gómez, who teaches at UMASS in Boston, thinks about translation in terms of gift exchange theory, and I like that idea, of translation as an exchange of gifts between the writer, the translator, and the reader. Along somewhat similar lines, there is a Quechua word, Chasqui, that means “person of relay.” During the Incan empire, Chasquis were young messengers charged with carrying messages in the Tahuantinsuyo postal system. Using coca leaves for fuel, they delivered messages by foot in a relay system, and had to be strong runners and swimmers. They would use quipus, or a system of knots, to convey their messages, or they would repeat the words until they memorized the entire message. Later, the word Chasqui became a more general term for someone who carried news or ideas from one place to another. I also think the Chasqui could be a fitting symbol for the translator, someone whose specific function is to carry words across large expanses of geographical territory. 

GJ: To taste another dialect is to further inquire the vocal prosody of our ancestors, and evoke identities long forgotten. We cannot deny that this is indeed the ecstasy that language provides us with. We saturate our lives with stories; we are unravelling the tide and witnesses to its divine influence over us. Can you break down these elements, in your own experience with the language arts?

MG: I definitely share your enthusiasm for the wonder of language, but I think I might describe its elements differently. 

I guess I feel that, when used as an act of conscious communication, language is inherently a translation—a translation of something that isn’t words into words. It’s also, thus, inherently imperfect, inherently failing to capture everything that the not-words are and do and feel like. But because human beings are so embedded in language, the words can strike up the most remarkable echoes, concepts, images, and feelings inside us: words have been passed down from ancestors but can be constantly remolded by us and the people around us, they have their own plasticity and sound and presence, and they’ve also become fused with personal sensations and images inside us through constant use and association. Really, these systems of symbols escape our control. Sometimes words even act on their own, not to translate anything, just to create a play of sounds and shapes and references. And the things around us have inexhaustibly deep character and presence too: say, a particular oak tree. You can use the word “oak” functionally, to indicate a type of tree in a set of directions; or you can use the word to unlock an incredibly complicated set of traits and qualities and memories of encounters in a reader. It’s wondrous that everything in and around us, all of experience, is inherently uncapturable in some way. It’s also wondrous that words can put thoughts and inhabitable worlds inside us that weren’t there before. 

And this all makes me very hopeful and sanguine about translation. If the original imperfect translation of not-words into words can do such amazing things, why can’t the imperfect translation from one language to another do equally amazing things?

GJ: Recently I’ve discovered Icelandic and Latin. I’m no expert, but I really love the word Echidna (Latin), which means a spined, burrowing, egg laying, ant eating mammal of Australia. Then there is the Icelandic word for mysterious, which translates to leyndardomsfuller. Sometimes it’s the definitions that cause me to obsess with certain words, when other times it’s word itself  —isolated, a song on my tongue. What words, in any language, do you find yourself falling for? 

MG: I’m a sucker for juicy- or absurd-sounding words, like “refunfuñar” in Spanish, which basically means to grumble with annoyance or sputter with rage. I kind of want to laugh with delight every time someone uses it. I also have a particular appreciation these days for simple words that describe relatively irreducible or concrete things. Colors—and not fancier words like “dun” or “ochre,” but the simplest ones: “red,” “black,” “green.” The names assigned to animals, plants, foods, geological features, bodily phenomena: “carpenter bee,” “radish,” “castor bean,” “sandstone,” “pork chop,” “tepache,” “sweat.” Using them feels like being sensually in touch with the world. 

AH: I love the Spanish word ‘fugaz,’ which means ‘fleeting.’ It’s almost onomatopoeic, because it rolls off the tongue so quickly, with the final ‘z’ sounding more like an ’s’ than what we think of as a ‘z’ sound in English. I love how the first syllable, ‘fug,’ is also the first syllable of the word for ‘fugitive’—‘fugitivo.’ I would never have stopped to think about the connections between the words ‘fleeting’ and ‘fugitive,’ but in Spanish the connection is spelled out clearly by identical first syllable, which derives from the Latin prefix -fug meaning ‘flee’ or ‘move’ (meanwhile the English ‘flee’ comes from the Dutch word ‘vlieden’). In Spanish, the phrase “estrella fugaz” means a “shooting star.” I like the idea this phrasing suggests that when we see a star streaking across the sky, it must be a fugitive star, hurrying to hide itself in the night sky. It reminds me of the last lines from the William Butler Yeats poem, “When You are Old,” when Love “hid[es] his face among a crowd of stars.”  

GJ: Do either of you have any language exercises that you tend to practice; when you’re either feeling blocked or just inspired to get to work? Sometimes I’ll write out a poem in English, then translate it into German, Polish, then back to English again. It’s difficult to figure which languages translate correctly, yet all of a sudden I’ve got a piece that is almost unrecognizable from its original form. 

AH: I love that exercise! Mine are a bit more boring. I’ll just force myself to write scenes and memories from my own life. It’s inspiring because when I read them I realize that they are original to me, that no one else would write them the way I do. There is no better inspiration for writing than reading a good book. I love reading Borges’s essays on language. Recently I have been inspired by Francisco Goldman’s Say her Name, by the way he pieces together his dead wife’s life, like a scrapbook, blending small scenes of dialog, passages from her journals, conversations with others, dreams, and his own experience of living following her death. For me, team translation is an interesting kind of exercise. 

When Matt and I translate Dávila’s stories, from the beginning we establish a constant dialog. One of us will send the other the first draft of a story.  Then the other will go through with both the original and the draft, and make tons of notes and comments. Why not translate this word that way? Why not rearrange the phrasing? Why was this choice made? What about x, y, or z alternative? By the time the second one of us has gone over the draft, it’s completely marked up and written over. We’ll go back and forth like this many times, until we are both satisfied with the final result. Often the phrasing we ultimately choose emerges as part of the explanation or answer to a question. If I were to teach translation, I’d have my students translate in pairs or even larger groups, so that they could learn to challenge each other in this way.

MG: With translation, I don’t generally feel blocked, because there’s a text to inspire and guide me. However, exercises that have been incredibly valuable for my long-term translation practice are writing stories and poetry directly in Spanish, and translating my own English texts into Spanish: doing this forces me to reckon with Spanish vocabulary and syntax in a new way, building it from the ground up. It also places me in the position of a learner, a beginner, a child. Different things come out of me. To anyone who wants to deepen their relationship with a language that’s not their mother tongue, I recommend challenging yourself this way.  

GJ: If translation has allowed for us to become more in touch with other cultures, why do you believe that we are still struggling with how we treat immigrants? Are there any realistic solutions for the ways in which our government has been intruding on the lives of these individuals —very specifically pertaining to all of the children & their families who have been kidnapped;they are tucked away in modern day concentration camps. I cannot accept this horrid reality which none of our leaders fully address.

We are witnesses to unfortunate realities which are prominently evoking irrational ideologies across the globe. With the current state of our political climate, have we actually evolved?

AH: Compared to other civilizations, in the Americas and elsewhere, the United States is extremely young. Based on our current treatment of non-white immigrants, I don’t think we’ve evolved far enough beyond our original European-colonial project. We’ve created a terrible caste system in our society, and the division of wealth is shocking.

MG: Broadly, translation isn’t only a means toward peaceful coexistence, respect, and compassion; it’s also a means for banks and mining companies to do lucrative business across international borders, or for proselytizers to invade remote areas and “spread the faith,” both of which are examples of things I find profoundly violent. An arms deal between the Trump administration and Saudi Arabia needs translators and people in touch with both cultures at some point along the line. The real questions for me are what are you translating, and why? What kind of power structure are you working for? And also, who’s going to read it? Literary translation seems to be a niche interest in the U.S., and I’m not sure how much effect it has on the larger culture, or how much influence it has on those people who are genuinely ready to deny the personhood of migrants from other lands. 

The current, awful climate of growing hatred around the world isn’t just a failure of sympathy. I think it’s deeply rooted in the brute exercise of political power, and partly in long-term colonial and capitalist trends like pursuing profit based on the appropriation of land and bodies and minds, brutally pillaging colonized countries and making certain places nearly unlivable, and creating arbitrary false hierarchies of skin color over the course of centuries. In her book, Feminist Theory: From Margin to Center, bell hooks proposes not framing the struggle in terms of gaining rights or “equality,” but rather in terms of ending oppression. I think about this a lot. I don’t think I believe in humans “evolving.” I hope that through struggle and hard work, we’ll manage to make less destructive systems triumph. But I think we’ll always be governed by irrationality, and in many ways I’m glad for that: love, wonder, and beauty are as irrational as hate. 

GJ: What languages do you believe there is a shortage of translators for? 

AH: Sticking close to home, I’ll advocate for indigenous American languages, which are disappearing at an alarming rate. There is so much important knowledge, folklore, history, that is indigenous to these lands and that is contained within the history of these languages. If I could go back and start my Ph.D. over I would love to have learned Maya, Nahuatl, Purepecha, etc. There is also a huge need for legal translators of these languages in Mexico, where indigenous people often get blamed for crimes they didn’t commit and lack important resources to defend themselves.

MG: There are too few people learning and speaking Indigenous languages in the Americas. But that’s not necessarily a question of translating novels. That has more to do with these languages surviving in all their richness, and with having the respect to speak with people native to the land on their terms and in their vocabulary. Even within languages, there are still social cleavages across which we don’t do enough translation. For example, John Keene talks about how there aren’t enough Black writers being translated from other languages: in a given year there might be a certain list of writers from Latin America and Europe translated into English, yet almost none are Black, and this deprives the English-reading public of an important part of the full panorama of those languages and countries. I think he’s pointing out something that’s really important for us to recognize and question. 

Help Save the Lumiere Cinema at Music Hall

Lumiere Cinema owners, Peter Ambrosio, Lauren Brown & Luis Orellana. Photo by Los Angeles Daily News

Lumiere Cinema owners, Peter Ambrosio, Lauren Brown & Luis Orellana. Photo by Los Angeles Daily News

The COVID-19 pandemic has forced the Lumiere Cinema at Music Hall in West Hollywood to remain closed down. They need our help, and are asking the public to step in and save their theatre.

This is a plea to everyone out there who loves to watch movies on the big screen. To everyone involved in filmmaking who knows how hard it is to make a film & knows how hard it is to get it screened in a theatre. To distributors who are in the fight to get their films seen on the big screen. We should have more venues to screen films in the Los Angeles area, not less. We are committed to varied programming and especially programming from traditionally underrepresented filmmakers. When we started this operation a year ago, all we wanted was an opportunity.

DONATE TO LUMIERE HERE

image-asset-2.jpg
image-asset-3.jpg

Here at Hey Venus Radio we understand that there are so many organizations to research, and to donate to. And, the truth of the matter is that we are all struggling right now —we may not have much to donate ourselves. But think about the process in this way, we all have things that we might spend our money on that are non-essential items. Perhaps you don’t need that drive-thru bacon burger, make something to eat in your own kitchen, and save a few bucks. When you find yourself needing that oil change or your foodstamps ran out, we understand. Some of us may not have the extra few dollars to spare. In that case, spread the word. Share this post. Email folks who you know can afford to make a donation. But in case you can spare ten dollars or so, think about putting that money toward an organization that needs help from the public, from those in communities which have already lost book stores and theatres —these sacred organizations are educational facilities. And they need our attention.

DONATE TO LUMIERE HERE

More from the owners: “The pandemic has taken a financial toll on us over the last eight months; our aspirations for what we wanted to bring to the Los Angeles area are in jeopardy. Please help share our story as widely as possible. Every donation large and small matters. Every time you share it with your friends and family it creates more awareness. We are looking to you the Los Angeles area community for help. Please share & donate if you can. Reaching our fundraising goal would secure our survival for at least another year.

NEW EPISODE #12 - Post Meridian Chant - Featuring an Interview with Multidisciplinary Artist Zelda Zinn

Our new episode is up and available to stream, or download!

What can we learn from shell-less terrestrial gastropods? Why does it take so long for rose seeds to germinate? Is solidified lynx urine truly a sacred stone? The mythologies and lore behind such precious elements have, for generations, allowed for humankind to garner access to cures for illnesses, and the aches and pains of the world around us. 

For this episode we also welcome multidisciplinary artist Zelda Zinn. She joins our program to discuss her body of work -focusing on her fascination with the Arctic and other phenomena of the natural world. Zelda also shares with us her creative journey, books she’s reading, and life in New York City. Perhaps it’s also time to reminisce…on the Sony TCM-150 (our recording device), and when we had the cassette recorder signed by David Lynch. The usual smorgasbord of music is provided at the end of our program, to help lubricate your third-eye.

UPCOMING SUBMISSIONS for HEY VENUS MAGAZINE - ZELDA ZINN

image-asset-6.jpg

ZELDA ZINN

We are honored to have Zelda involved with Hey Venus, and look forward to sharing some of her insights with our audience; as she is also featured as our guest for the latest episode on our podcast, as we discuss in detail her life and work.

Zelda was born in Louisiana —drawing and dreaming up contraptions were early pleasures; she fell in love with photography when she was 10 years old. Zinn studied at the University of New Mexico, and taught photography for many years. Zelda was awarded artist’s residencies to the Santa Fe Art Institute, Vermont Studio Center, Akron Soul Train, and The Arctic Circle -which had a profound impact on her practice. She continues to be fascinated by nature, and the possibilities of what the imagination holds.

There are many other mysteries about Miss Zinn —join us for episode #12 to explore our conversation.

You can view more of Zelda’s enchanting work by visiting her on our contributors page. Stop by our Upcoming Issue page to view more of the finalists for the biannual publication of HEY, VENUS! MAGAZINE.